第4节(2 / 2)

“我也是。”外甥女说。</p>

“是这样,”女管家说,“来吧,让它们都到畜栏去。”</p>

大家都往外搬书,书很多,女管家干脆不用楼梯了,直接把书从窗口扔下去。</p>

“那本大家伙是什么”神甫问。</p>

理发师回答说:“是劳拉的唐奥利万。”</p>

“这本书的作者就是写芳菲园的那个人。我也不知道这两本书里究竟哪一本真话多,或者最好说,哪一本书说假话少。我只知道这本胡言乱语、目空一切的书也应该扔到畜栏去。”</p>

“下一本是伊尔卡尼亚的弗洛里斯马尔特。”理发师说。</p>

“怎么,还有弗洛里斯马尔特大人”神甫说,“虽然他身世诡怪,经历奇特,可是文笔生硬枯涩。把它和另外那本书都扔到畜栏去,管家夫人。”</p>

“很荣幸,我的大人。”女管家高高兴兴地去执行委派给她的事情。</p>

“这本是普拉蒂尔骑士。”理发师说。</p>

“那是本古书,”神甫说,“我没发现它有什么可以获得宽恕的内容。别费话,也一起扔出去。”</p>

然后,神甫又打开一本书,书名叫十字架骑士。</p>

“此书名字神圣,可以宽恕它的无知。不过常言道:十字架后有魔鬼。烧了它”</p>

理发师又拿起另一本书,说:</p>

“这是骑士宝鉴。”</p>

“我知道这部大作,”神甫说,“写的是雷纳尔多斯德蒙塔尔万和他的伙伴,个个比卡科还能偷。还有十二廷臣和真正的历史学家图尔平。说实话,我准备判它个终身流放,因为他们一部分是著名的马泰奥博亚尔多的杜撰,接着又由基督教诗人卢多维科阿里奥斯托来添枝加叶。如果我在这儿碰到他,他竟对我讲他母语之外的其他语言,我就对他不客气;他要是讲自己的语言,我就把他奉若上宾。”</p>

“我倒有本意大利文的,”理发师,“不过我看不懂。”</p>

“你不懂更好,”神甫说,“这回咱们就宽恕卡皮坦先生吧,他并没有把这本书带到西班牙来,翻成西班牙文。那会失掉作品很多原意,所有想翻译诗的人都如此。尽管他们小心备至,技巧娴熟,也绝不可能达到原文的水平。依我说,实际上,把这本书和你们找到的其他谈论法兰西这类事情的书,都扔到枯井里存着,待商量好怎样处理再说。不过,那本贝纳尔多德尔卡皮奥和另一本叫龙塞斯巴列斯的例外。只要这两本书到了我手里,就得交给女管家,再扔到火里,绝不放过。”</p>

理发师觉得这样做很对,完全正确,觉得神甫是一位善良的基督教徒,热爱真理,对世上之事绝不乱说,所以他完全赞同。再翻开一本书,是奥利瓦的帕尔梅林,旁边还有一本英格兰的帕尔梅林。神甫看到书便说:</p>

“把那本奥利瓦撕碎烧掉,连灰烬也别剩。那本英格兰留下,当作稀世珍宝保存起来,再给它做个盒子,就像亚历山大从大流士1那儿缴获的战利品盒子一样。亚历山大用那个盒子装诗人荷马的著作。这部书,老兄,以两点见长。其一是本身写得非常好,其二是作者身为葡萄牙的一位思维敏捷的国王,所以颇有影响。米拉瓜尔达城堡里的种种惊险,精彩至极,引人入胜。这部书的语言文雅明快,贴切易懂,非常得体。所以我说,尼古拉斯师傅,这部书和高卢的阿马迪斯应该免遭火焚,其他书就不必再审看了,统统烧掉,您看怎样”</p>

1大流士是波斯帝国阿契美尼德王朝的国王。</p>

“不行,老兄,”理发师说,“我这本是名著唐贝利亚尼斯。”</p>

神甫持异议:“对第二、三、四部需要加点大黄,去去它的旺肝火。所有关于法马城堡的内容和其他严重的不实之处也得去掉,再补以外来语。修改之后,再视情况决定是宽恕还是审判它。现在,老兄,你先把它放在你家,不过别让任何人阅读它。”</p>

“我愿意。”理发师说。他不想再劳神看那些骑士小说了,就吩咐女管家把所有大本书都敛起来,扔到畜栏去。</p>

女管家不傻也不聋,而且她烧书之心胜于织布之心,不管那是多宽多薄的布。听了理发师的话,她一下子抓起八本书,从窗口扔出去。因为拿得太多,有一本掉在理发师脚旁。理发师想看看是谁写的书,一看原来是著名白人骑士蒂兰特传。</p>

“上帝保佑”神甫大喊一声,说道,“白人骑士蒂兰特竟在这里递给我,老兄,我似乎在这本书里找到了欢乐的宝库,娱乐的源泉。这里有勇敢的骑士基列莱松德蒙塔尔万和他的兄弟托马斯德蒙塔尔万以及丰塞卡骑士,有同疯狗战斗的英雄蒂兰特,有刻薄的少女普拉塞尔德米比达,谈情说爱、招摇撞骗的寡妇雷波萨达,还有爱上了侍从伊波利托的女皇。说句实话,老兄,论文笔,它堪称世界最佳。书里的骑士也吃饭,睡在床上,死在床上,临死前也立遗嘱,还有其他事情。这些都是其他此类书所缺少的。尽管如此,作者故意编造这些乱七八糟的故事,还是应该罚他终生做划船苦役。你把它拿回家去看看,就知道我对你说的这些都是千真万确的了。”</p>

“是这样,”理发师说,“不过,剩下的这些小书怎么办呢”</p>

神甫说:“这些书不会是骑士小说,大概是诗集。”说着他打开一本,是豪尔赫德蒙特马约尔的迪亚娜,就说恐怕其他的也都是这类书。</p>

“这些书不必像其他书那样都烧掉,它不像骑士小说那样害人或者将要害人,都是些供消遣的书,不会坑害其他人。”</p>

外甥女说:“哦,大人,您完全可以下令像对其他书一样把这些书都烧掉。否则过不了多久,我舅舅洽好骑士病后,读这些书,又会心血来潮地想当牧人,游历森林和草原,边唱边伴奏,或者更糟糕,想当诗人,那病就没法治了,而且还传染呢。”</p>

“小姐说得对,”神甫说,“最好提前解除这种不幸和危险。咱们就先从蒙特马约尔的迪亚娜下手吧。我觉得书可以不烧,不过,所有关于仙姑费丽西亚和魔水的内容以及大部分长诗都得删掉,适当保留散文,这样它仍然不失为此类小说中的一流作品。”</p>

“接着这本又是迪丽娜,题为萨拉曼卡人续集,”理发师说,“另一本也叫迪亚娜,作者是吉尔波罗。”</p>

“萨拉曼卡人的那本,让它跟着那些该扔到畜栏去的书一起去充数吧。”神甫说,“吉尔波罗的那本要当作阿波罗的作品保存起来。咱们得快点,老兄,时间不早了。”</p>

“这本书,”理发师说着打开了另一本书,“是撒丁岛人安东尼奥德洛弗拉索写的爱运女神十书。”</p>

“我凭我的教职发誓,”神甫说,“自从有了阿波罗、缪斯和诗人以来,从没有任何著作像这部书这样既有趣又荒诞。由此说来,它也是所有这类书中最优秀绝世之作。没读过这部书,就等于没有读过任何有趣的东西。给我吧,老兄,这比给我一件佛罗伦萨呢绒教士服还珍贵呢。”</p>

神甫极其高兴地把书放在一旁。理发师又继续说道:“后面这几本是伊比利亚牧人、草地仙女和情嫉醒悟。”</p>

神甫说:“没别的,把它们都交给女管家。别问我为什么,否则就说个没完了。”</p>

“下面这本是菲利达牧人。”</p>

“那不是收人,”神甫说,“而是个谨小慎微的大臣。把它当成珍品收藏起来。”</p>

“这部大书名为诗库举要。”理发师说。</p>

神甫说:“诗不多,所以很珍贵,不过要从这部书的精华里剔除糟粕。这个作者是我的朋友。看在他还写过一些如史诗一般高尚的著作份上,就把这本书留下吧。”</p>

“这本是洛佩斯马尔多纳多诗歌集。”理发师接着说。</p>

“这本书的作者也是我的好朋友。他的诗一经他口,就倾倒听者。他朗诵的声调十分和婉,很迷人。就是田园诗长了些,不过好东西不怕长。把它和挑出来的那儿本放在一起。旁边那本是什么”</p>

“是米格尔德塞万提斯的加拉特亚。”理发师说。</p>

“这个塞万提斯是我多年的至交。我知道他最有体会的不是诗,而是不幸。他的书有所创新,有所启示,却不做结论。不过,得等等第二部,他说过要续写的。也许修改以后,现在反对他的那些人能够谅解他。现在,你先把这本书锁在你家。”</p>

“我很高兴,老兄。”理发师说,“这儿有三本放在一起了。它们是唐阿隆索德阿尔西利亚的阿拉乌加人、科尔多瓦的陪审员胡安鲁福的澳大科亚人和巴伦西亚诗人克里斯托瓦尔德比鲁埃斯的蒙塞拉特。”</p>

“这三本书,”神甫说,“是西班牙语里最优秀的史诗,可以同意大利最著名的史诗媲美,把它作为西班牙诗歌最珍贵的诗歌遗产</p>

...</p>