裴砚晨看着程晓羽的稿子此刻已经不能用惊讶来形容,对程晓羽这样的富家子她并不相信水平有多高,但她才看完第一篇就感觉到了自己和程晓羽之间的巨大差距,其实学校的杂志翻译可以说是一项福利。
因为并没有太多人看国外的期刊,需要看得大多数也能看得懂,翻译出来只是以防万一。而且对翻译的要求也不高,语句通顺,表达准确就算不错的了,像程晓羽这样辞藻华美逻辑严密还能译出文艺气息的已经达到了信雅达水平的,来这个图书馆做翻译只能说是浪费,这样的水平在网上随便接个活工资都比在这里高,这让裴砚晨开始怀疑程晓羽的动机,开始怀疑他是不是找了枪手。她本就是个多疑的人,除了她那智商不高的弟弟,她谁也没有相信过。
裴砚晨又看了看后面几篇文章的翻译,水准都很高,联想起程晓羽那天对自己说李明辉来找过她,这让裴砚晨愈发担心程晓羽是不是知道了什么,当程晓羽那天告诉他李明辉来找过他之后,裴砚晨就知道事情不会轻易结束,这让她内心充满了忐忑,她决定去试探下程晓羽。
程晓羽拿着《交响之爱》回到自己位置的时候,裴砚晨纠结了一下从座位上起来,拿着稿纸和杂志过来。程晓羽听见了裴砚晨轻柔的脚步声,但他并没有抬头,眼皮稍稍一抬,看见那光洁纤细的小腿和那双白色的帆布鞋他就知道是裴砚晨。程晓羽纹丝不动依旧(www.hao8.net)把目光凝在杂志上,直到裴砚晨走到他面前说道“程同学,我想问下Lebenslangehiksalshatz这个词应该怎么翻译合适?”
程晓羽看着裴砚晨白皙而曼妙的手指着德语杂志上一个长单词,皱了下眉头,他看了眼裴砚晨,表面上是询问,表情里却不是疑问而是考校。这个算是一个很难的问题,德语很多词属于复合词组,很多都是硬造出来的,德语造词法和由此产生的长单词都成笑点了,而这种词的翻译尤其困难,很多词连查字典都不一定查的出正确意义。
显然这个词是最近出现不久的新词汇,程晓羽仔细看了下说道“从字面上的意思理解,三个单词是终身的、命运、宝贝,直译的话我估计你应该翻译的是:这辈子的珍宝,或者是值得终身珍惜的人。”程晓羽顿了顿看了下文章道“但联系上下文这两人应该是合作关系,如果是我,我会翻译成‘天作之合’。”
裴砚晨有些脸红,她确实是翻译成了“命中注定要毕生珍视的宝贝”,相比之下程晓羽的翻译不仅仅更加贴近内容,也更美的直接准确。
程晓羽依旧(www.hao8.net)没有看裴砚晨,心里冷笑一声,像一个老师一般面无表情的继续边在稿纸上边写边说“其实德语是很浪漫的语言,比如Hohzeit,婚礼,这个词拆开了来看就是‘人生的巅峰’,但要是我来译就是‘最美的时光’。还有dieHabseligkeit这个词,个人认为是德语中非常美好的一个词。”
裴砚晨词汇量远远不如程晓羽,忍不住好奇的问“那dieHabseligkeit什么意思?”她德语水平实属一般,很多单词还需要翻字典。
程晓羽对裴砚晨的问话并没有多热情,只是冷淡的解释道“dieHabseligkeit字面上看是指一个人的全部家当,不太值钱的那种。这个词要翻译出美感来很难,用中文表达出这种语境需要大量描叙。一个人要搬家,最后收拾出来的全部都是些最爱的,小小的,充满回忆的,却不太值钱的,那这些东西就是他的Habseligkeit。还有小孩子把他最爱的玩具、卡片、日记全都悄悄的藏在一个地方,那这些玩具们就是他的Habseligkeit。充满眷念的小物,或许这算是不错的翻译吧!”
裴砚晨对程晓羽水平在无怀疑,而程晓羽的冷漠表现反而让裴砚晨有了种安全感,可她想问的话还没能说出口,只能假装好奇的问道“那你最喜欢那个单词啊?”
程晓羽轻轻的在草稿纸上写下了“derAugenstern。”静谧的图书馆偏僻的一隅里只有程晓羽的钢笔发出的动听的沙沙声。他写下的德语字体是非常气质的草体,属于德语书写体,没有花体那么浮夸,但是要写漂亮非常不容易,程晓羽又在后面用汉字写了翻译,字面意思是“眼中的星星”,而在德语中它表达的意思是“瞳孔”,或者“最爱的人”。
裴砚晨看着程晓羽那一行行文字随着笔尖的描绘渐渐的拼凑成一幅绝美的画,映入眼帘就让人浑身舒畅的字,这让她心情愉悦起来,但当她回忆起那句“你若安好便是晴天”,此时这些文字便成了刮骨的钢刃,变成了一句句冰冷的嘲讽。
程晓羽敏锐的感觉到了异样,抬起头看着裴砚晨有些失神的眼睛,语气平静的说道“裴学姐,还有事吗?”
裴砚晨按下心中紧张,不紧不慢的收起桌子上的杂志说道“哦,没事了,我就考考你,你比我想象的要好点。”(未完待续。)